Stranger Journal #1: How are the two translations of the first page of The Stranger different? What effect does these differences create?
This story, so far, blows my mind. When I read the first page of the Random House translation, I did not have much to say. But then I read the other translation, and I could not stop writing. The Random House translation has very fluid sentences, for the most part. They are nice and long, and flow from one to the next. It is very formal, as well. But translation #2 has tons of very short, choppy sentences. It makes the narrator seem distracted, but not on account of their mother's death. In both translations, the narrator seems distracted because of their employer, which would seem much less important. Several lines are written about making arrangements to take a few days off, almost as many as the description of their mother's death. I say "their", because I know very little about the narrator. The story is written as though it's directly into the narrator's head, and of course, people don't think like, "I, Harry Crick, arranged my mother's funeral...". I would not be surprised if we never learned this character's name. That would actually be pretty cool. But the two translations give two very different ideas on what is happening in the narrator's head.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment